Poetry: memento mori

Sometimes I write poetry; I used to be extremely shy about it because it can be a very cryptic art form. But I'll be sharing some here every once in a while.

I've been experimenting with more formal poetry lately but this poem in Spanish from last month, written in somewhat clumsy "free verse", captures why I've decided to start honing the craft of writing and sharing it with people.

You can read the original here: memento mori.

Update: as I mentioned above, this is one of the very first poems I tried after years of not writing, I initially submitted as it was, without editing. After doing some editing before posting the Bushwick Villanelle entry I realized how much one can clarify the message of a poem by letting it sit for a few days and then editing with a fresh mind. I've updated the link above with an edited version of the poem, transformed into—I think—slightly better paced hendecasyllabic blank verse. For the sake of posterity, here's the raw original:

En el vasto universo de una novela

o en los espacios vacíos de un poema;

en los abrazos tibios a una amada

o en el oído presto a la familia;

en el fruto de la labor

o el fruto del amor;

en susurros nocturnos

o en verborreas vespertinas;

¿en dónde vamos a dejar la impresión

certera de esta perspectiva única

que para bien o mal nos es dada?

¿No somos vos y yo aquello que

en lugar de ser está en proceso de?

¿No somos vos y yo las antenas,

los bigotes, los sentidos,

del existir que nunca para de existir?

Por eso estoy aquí y allá y busco aún

porque cualquier día vas a leer

que yo fui y ya no soy

y si no te dejé nada, igual mío,

¿a qué vine a este deceso ralentado?